DEKANAT.Ru - агентство научных новостей

ЛИРИКА НАУЧНОГО ПОИСКА
Как появились переводчики собачьего языка


ЛИРИКА НАУЧНОГО ПОИСКА[27/01/04] Успешный результат научного поиска не всегда целиком основан на вдумчивости и настойчивости ученого. Иногда новые открытия происходят под воздействием внешних, казалось бы случайных обстоятельств. Кто-то видит уникальные идеи во сне, на других падает яблоко, кто-то сталкивается в темном переулке с махиной асфальтоукладчика... А бывает, за каким-либо открытием или новой фантастической технологией скрывается жизненный героизм исследователя.

Так, в Японии популярны автоматические переводчики собачьего языка. Они способны распознать очень много понятий, передаваемых животным - некоторые из них аппарат озвучивает, а некоторые отображает в виде иконок. Это все очень впечатляет рядовых владельцев японских собак. Между тем, за изобретением переводчиков стоит замечательная, почти мистическая история, окутанная мягкой лирикой самобытной японской культуры.

Было так.

Хрустально морозным зимним утром господин Мукари Харикоси, топ-менеджер киотского отделения компании "Тиши-мару", вышел из своего загородного домика, намереваясь прогулять собаку. Не успел он отойти и пятидесяти метров от дома, как обнаружил, что идет без собаки - по рассеянности он оставил животное дома. Вернувшись к двери, господин Карикоси попытался отворить ее, но не смог - замок захлопнулся. Но хуже всего было то, что господин Харикоси не смог найти ключи. Тщательно облазил он все свои немногочисленные карманы - ключи от дома исчезли. Бедная собака заливалась лаем за дверью, а господин Харикоси мерз снаружи. Конечно, свой маленький сотовый телефон он также оставил внутри, а большой мобильный аппарат был им еще три дня назад забыт в общественном туалете. Автомобиль же господина Харикоси находился в гараже-пристройке, куда можно было попасть только из дома.

Япония не такая теплая страна, как думают некоторые европейцы. В тот день температура воздуха опустилась ниже 25 градусов мороза. Отточенная, как клинок сабли, гордость потомственного самурая не позволяла господину Харикоси, топ-менеджеру известной компании "Тиши-мару", обратиться за помощью к соседям, признав свою рассеянность - это бы покрыло его несмываемым позором. Поэтому господин Харикоси прислонился к двери, слушал лай собаки и оплакивал свою участь - ведь он не только вышел без носков и шарфа, но забыл в доме и шапку, и перчатки, что грозило быстрым и болезненным замерзанием.

Холод все глубже проникал в мозг господина Харикоси, а его домашний питомец, отделенный дверью, не переставал лаять на разные лады. Так прошло несколько часов. Господин Харикоси обессилел и потихоньку сполз по двери на цементный пол крыльца, глаза его остекленели, но мозг все еще продолжал работать.

И вдруг Харикоси услышал какие-то слова, отрывистую, похожую на лай, речь, доносившуюся из-за двери:

- Тяв-тяв, дубина Мукари! Гав-гав, голова твоя брюква! Тяв-Тяв-Р-р-р-Тяв, когда пальто одевал - Гав-Гав-Гав, - ключи ты в ботинок уронил! Р-ра-ра-ззява!

Господин Харикоси, от холода уже плохо соображавший, не понимал, что происходит:

- Кто говорит? - промямлили его посиневшие губы.

- Гав-гав, болван! Тяв-Тяв-Тяв, лучше ключи доставай! Р-р-р-гав, мне ужо невтерпеж!

Решив, что не время выяснять личность передающего сообщение, Харикоси негнущимися пальцами принялся снимать правый ботинок.

- В левом ботинке, идиот, тяв-р-р-р-гав! - тут же раздалось из-за двери.

Поспешно, как только позволяли пальцы-крючки, снял господин Харикоси левый ботинок... И - о чудо! - из него выпали ключи от загородного домика!

С тех пор господин Харикоси обрел способность понимать собачью речь. Воспользовавшись новым знанием, он основал свою собственную компанию, которая и продает технологию перевода собачьего языка. А ключи от дачного домика он теперь всегда носит в ботинке: один набор в правом, другой в левом.
  



Источник: www.dekanat.ru